当前位置:淘名人 > 名人百科 > 梅绍武简介

梅绍武

更新时间:2018-07-09 09:37

梅绍武(1928-2005),梅兰芳之子。1952年燕京大学毕业。第六、七、八、九届全国政协委员。著名的英美文学翻译家、评论家、戏剧家、作家。主要翻译作品有:《阿尔巴尼亚短篇小说集》 、《一个匈牙利富豪》、《海尔曼老爷》、《灰烬的沉默》、 《马克思和世界文学》 、《微暗的火》、《瘦子》等。梅绍武先生因病于2005年9月28日22时25分在北京肿瘤医院逝世。享年77岁。

目录

基本资料

1

中文名:梅绍武

别名:梅葆珍

国籍:中国

民族:汉族

出生地:北京

出生日期:1928年12月22日

逝世日期:2005年9月28日

职业:翻译家

毕业院校:北京燕京大学

主要成就:中国首届比较文学图书一等奖 获“资深翻译家”荣誉称号

代表作品:《阿尔巴尼亚短篇小说集》 ;《一个匈牙利富豪》等

性别:男

祖籍:江苏泰州

个人成就

2

梅绍武,中国梅兰芳纪念馆名誉馆长,中国梅兰芳文化艺术研究会会长。历任北京图书馆国际交换组干部,中国社会科学院美国研究所研究员。2004年被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。梅绍武是著名的英美文学翻译家、评论家、戏剧家、作家。主要翻译作品有:卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《任性的凯琴姑娘———特罗洛普中短篇小说选》《海尔曼老爷》、《灰烬的沉默》、《马克思和世界文学》、《微暗的火》、《瘦子》和奥尼尔、阿瑟.米勒的剧本等。

此外,他也是第一个介绍纳博科夫进入中国的人。著有《我的父亲梅兰芳》和《京剧与梅兰芳》等书籍。

梅绍武曾获得中国首届比较文学图书(译作类)一等奖、中国第一个外国文学翻译奖——首届花城译文奖。2004年被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。

在老一辈翻译家中,他很低调,但他翻译的阿瑟·米勒名剧《炼狱(萨拉姆的女巫)》曾引起文化界的巨大反响,他本人也因此成为阿瑟·米勒研究名

展开阅读全文 ∨

主要作品

3

主要翻译作品有:卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《鲍狄埃诗选》(与张英伦等合译),弗拉基米尔·纳博科夫《普宁》、《微暗的火》,阿瑟·米勒《萨拉姆的女巫》、达希尔·哈米特《瘦子》(与屠珍合译),柯南·道尔《福尔摩斯探案精选》(与屠珍合译)等;著作有《京剧与梅兰芳》(英文,与吴祖光、黄佐临合著),《西园拾锦——美英作家论》,《我的父亲梅兰芳》等;主编有《梅兰芳艺术评论集》《张謇与梅兰芳》等。

著作背景

4

梅绍武还是第一个介绍美国作家纳博科夫进入中国的人。上世纪80年代初的时候,上海译文出版社要出一套书介绍美国文学,梅绍武选择了纳博科夫的《普宁》。

被称为“小说之王”的纳博科夫,是欧美很重要的一位后现代作家,1985年梅绍武又接受一位美国作家的建议,开始了纳博科夫重要作品《微暗的火》的翻译。梅绍武说:“纳博科夫好用生僻的古典字,一般字典上找不到,翻译他的书得备一本《韦伯斯特国际大词典》。他的文笔十分晦涩,就像一位西方评论家说的那样,头一遍让你云里雾里,第二遍理出些头绪,第三遍才能茅塞顿开,发现其中阳光灿烂无比。”《普宁》、《微暗的火》在中国已多次重版重印,成为人们一窥西方后现代文学堂奥的必读之物。

从北京图书馆到中国社会科学院,梅绍武50年笔耕不辍,硕果累累。在中国社会科学院,他和著名翻译家董乐山、施咸荣被人们誉为美国研究所的“三剑客”。对外国文学翻译工作,梅绍武有着自己的认识:“文学作品尤其要译

展开阅读全文 ∨

生平事迹

5

1928年12月22日出生于北京,是京剧艺术大师梅兰芳的儿子。梅绍武原名梅葆珍,他曾回忆说:“父亲的前三个孩子都夭折了,而当时北京有两个活到九十多岁的老人,一个叫葆琛,一个叫葆珍,父亲就将它们用做哥哥和我的名字,算是借借老寿星的福气。”抗战中,梅兰芳担心日本人阻拦他们离开香港,遂为排行老五的葆珍改名绍武。梅绍武幼年在上海读书,抗战爆发后,梅兰芳率剧团赴港演出后留在了香港,后来每年暑假,梅兰芳夫人福芝芳都要带着孩子到香港度假。1941年夏,他们照例赴港,梅兰芳见到孩子们后非常高兴,当他听说沦陷后的上海学校教育越来越糟糕后,很担心孩子们既学不到知识又沾染上坏毛病,便和夫人商量,将梅葆琛、梅绍武留在了身边。梅葆琛曾回忆说:“父亲为我们创造了一个良好的学习环境,把我们两人领到一间陈设简单的小房间,两张床和一张两人合用的书桌,桌上已放好一排书籍,都是考学校需用的国语、代数、几何等课本。父亲说:‘这是你

展开阅读全文 ∨

人物评价

6

他是当代翻译一大家,尤其当代美国戏剧,几乎翻译了阿瑟·米勒的全部剧作。理所当然的他还是梅兰芳生平与艺术研究的权威。——黄宗江(著名戏剧、电影艺术家)

他的人生态度自由自在,既能翻译高深的纳博科夫,又对大家认为是俗文化的东西不排斥,这实在难得。我对他翻译的《福尔摩斯探案精选》真是爱不释手,不仅文笔好,而且相当严谨。过去很多人翻译的福尔摩斯作品都有不少错误,但我觉得他翻译的这个版本真是太好了,把它当作定本都是可以的。他平时话不多,做事很认真,他是名人之后,待人却平易近人,一点架子都没有。——任溶溶(著名翻译家)

在他的介绍之下,大家才开始了解阿瑟·米勒,北京人艺也才演出了《推销员之死》。其实他就是这样总是默默地在背后工作,他不希望出名。——李文俊(著名翻译家)

梅绍武曾译介阿瑟·米勒、纳博科夫作品,影响了一个时代的阅读。——《新京报》

相关链接

7

著名翻译家梅兰芳之子梅绍武去世享年78岁

著名文学翻译家、梅兰芳之子梅绍武先生因病于昨晚十点二十五分在此间北京肿瘤医院逝世,享年七十八岁。 梅绍武,一九二八年生于北京,一九五二年燕京大学毕业。第六、七、八、九届全国政协委员。中国梅兰芳纪念馆名誉馆长,中国梅兰芳文化艺术研究会会长。历任北京图书馆国际交换组干部,中国社会科学院美国研究所研究员。据梅绍武夫人屠珍教授介绍,梅先生去年七月发现患有结肠癌,八月做完手术之后一切都还顺利,但是今年六月又复发,随后几乎一直在昏迷状态,其间也病危过多次但都挺了过来。“他没有留下什么遗嘱,因为他一直觉得自己的状态还不错,即使生病了也觉得自己还有无限精力,他常说还有好多事情要做呢……”。

梅绍武翻译作品包括约卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《任性的凯琴姑娘——特罗洛普中短篇小说逊和奥尼尔的剧本等。他翻译的阿瑟·米勒剧本《炼狱》在国内上演之后影响巨大。此外,他也

展开阅读全文 ∨