傅雷

(现代翻译家、文艺评论家)
更新时间:2019-03-06 16:38

傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,生于原江苏省南汇县下沙乡(今上海市浦东新区航头镇),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会(民进)的重要缔造者之一。早年留学法国巴黎大学。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。其有两子傅聪、傅敏,傅聪为世界范围内享有盛誉的钢琴家,傅敏为英语教师。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅。“文化大革命”之初,受到巨大迫害,遭到红卫兵抄家,又受到连续四天三夜批斗,罚跪、戴高帽等各种形式的凌辱,被搜出所谓“反党罪证”(一面小镜子和一张褪色的蒋介石旧画报)。1966年9月3日凌晨,愤而离世,在家中吞服巨量毒药,悲壮地走完了一生。夫人朱梅馥亦自缢身亡。

目录

基本资料

1

中文名:傅雷

外文名:Fu Lei

国籍:中国

民族:汉族

出生地:江苏省南汇县(今属上海)

出生日期:1908年4月7日

逝世日期:1966年9月3日

职业:著名翻译家,作家,教育家

毕业院校:法国巴黎大学

主要成就:翻译了多部外国文学名著

代表作品:《傅雷家书》,译著《约翰·克利斯朵夫》,《夏倍上校》,《人间喜剧》等

儿子:傅聪,傅敏

党派信仰:“民进”重要缔造者之一

个人经历

2

1908年4月7日,傅雷生于中国江苏省南汇县傅家宅(今上海市南汇区航头镇王楼村五组),因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。

1912年时其父傅鹏飞因冤狱病故,由母亲抚养成人。

1920年(12岁)考入上海南洋公学附属小学(今南洋模范中学),次年考入上海徐汇公学。

1924年因批评宗教而被开除,同年考入上海大同大学附属中学。

1925年参加五卅运动。

1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。秋后考入上海持志大学读一年级。

1928年,傅雷留学法国巴黎大学,学习艺术理论。开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。

1931年,傅雷回国任教于上海美术专科学校(现南京艺术学院),任校办公室主任,兼教美术史及法文,致力于法国文学的翻译与介绍工作。次年与庞薰琹和倪贻德结成“决澜社”。

1932年,傅雷与青梅竹马的表妹朱梅馥结婚,朱

展开阅读全文 ∨

主要作品

3

文章(作品集)

刊载期刊(出版社)

出版时间

《梦中》

《北新周刊》第13、14期

1926年1月

《回忆的一幕》

《小说世界》第15卷第4期

1927年1月

《法行通信》15篇

《贡献旬刊》第1、2卷各期

1928年

《塞尚》

《东方杂志》第27卷,第19号

1930年10月

《薰琴的梦》

《艺术旬刊》第1卷第3期

1932年

《现代法国文艺思潮》

1932年10月

《研究文学史的新趋向》

1932年11月

《乔治·萧伯纳评传》

1932年12月

《从工部局中国音乐会'说到中国音乐与戏剧底前途》

1933年

《现代青年的烦闷》

1933年

《时事新报》“星期学灯”专栏

1933年

《现代中国艺术之恐慌》

《艺术旬刊》

1932年

《文学对于外界现实底追求》

《艺术旬刊》

1932年

《雨果的少年时代》

《中法大学月刊》第8卷第2期

1935年12月

《论张爱玲小说》

《万象》5月号

1944年

《所谓反美亲苏》

《观察》第2卷第24期

1947年

《独一无二的艺术家莫扎

展开阅读全文 ∨

人物观点

4

对于八股文风,傅雷这样说道,“一个知识分子不善于思考,不勇于思考,感觉不灵敏,好奇心不强,就不称其为知识分子,更谈不到钻研学问。何况思想懒惰与感觉麻痹还牵涉到遇事认真负责的问题,从而牵涉到人生观与世界观。”

对于艺术,人生,傅雷这样说到,“先做人,其次做艺术家,再次做音乐家,最后做钢琴家”。

对于孤独,傅雷这样对傅聪说到,“赤子便是不知道孤独的。赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友,你永远不要害怕孤独,你孤独了才会去创造,去体会,这才是最有价值的。”

创作历程

5

1925年9月,傅雷习作短篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期。

1926年8月,傅雷写了短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期。

1928年,傅雷到达马赛港,次日抵巴黎,途中写《法行通信》15篇(1月2日至2月9日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第1、2卷各期。后为文学家曹聚仁所推重,编入《名家书信集》并且开始留法四年,为学法文,试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》,均未投稿。开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。

1929年,傅雷在瑞士莱芒湖畔译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》。是为最初发表的译作。9月返回巴黎后,就投人休养中开始翻译的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《华胥社文艺论集》。

1930年,傅雷撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号。

1931年,傅雷译屠格涅夫等散文诗四首,以“小青”

展开阅读全文 ∨

社会评价

6

好友楼适夷:“傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。但总是与流俗的气氛格格不入,他无法与人共事,每次都半途而去,不能展其所长。”

好友杨绛:“傅雷满头棱角,动不动会触犯人又加脾气急躁,止不住要冲撞人,他知道自己不善在世途上园转周旋,他可以安身的‘洞穴’,只是自己的书斋。”

画家黄苗子:傅雷非常爱这个国家,所以对这个国家的要求也很严格。他爱他自己的文章,爱他所翻译的作家的作品,所以对它们非常认真。

妻子朱梅馥:“我对你爸爸性情脾气的委曲求全、逆来顺受,都是有原则的。因为我太了解他。他一贯的秉性乖戾、嫉恶如仇是有根源的。修道院似的童年,真是不堪回首。到成年后,孤军奋斗,爱真理,恨一切不合理的旧传统和杀人不见血的旧礼教。为人正直不苟,对事业忠心耿耿。我爱他,我原谅他。”

石西民:“傅雷是个有个性、有思想的铁汉子、硬汉子,他把人格看得比什么都重。”

傅聪:“其实我父

展开阅读全文 ∨

后世纪念

7

缅怀

2013年10月27日上午10点整,在上海福寿园海港陵园的如茵园内,著名翻译家傅雷及夫人朱梅馥终于叶落归根,长眠在洁白的丰碑下。傅雷夫妇纪念碑高约1.8米,碑身洁白如雪,稳定挺拔。傅雷儿子傅聪、傅敏等家属参加了骨灰安葬及纪念碑揭幕仪式。